Jeg leste ut denne boken i går, og hadde tenkt å kommentere flere av de feilene som er nevnt over her, blant annet det med felles forfar (Tancred, ikke Tengel den gode) og at Mikael umulig kan være gravlagt i Norge.
Når det gjelder bokens tittel, står det i den norske utgaven at originalens tittel er
Omänniskan. Hva synes dere? Er det en bedre tittel på svensk? Jeg synes for øvrig den norske (
Utysket) er veldig god. Et utyske er nettopp hva Ulvar er.
Her er hva Margit selv skriver på side 191 i
Kjære Margit! (i listen over alle bøkene i
Sagaen om Isfolket, med tittel, årstall (skrive- og innkjøpsår, ikke utgivningsår) og forlag):
Citat:
UTYSKET (Människodjuret. Eg. Omänniskan, varför fick den inte heta det, i st.f. bastarden Människadjuret?). 1986. Bladkompaniet 1986. Boknöje 1986. Winther 1986. Prenthusid 1986.
Forresten, når jeg leser denne listen nå, ser jeg hvorfor en del av de danske bøkene har fått nye titler i ny utgave. Tydeligvis har
Lengsel opprinnelig hett
Tisteln,
Dødssynden Vänskap,
Spøkelsesslottet Nemesis og
Bøddelens datter Längtan. Disse svenske titlene har
ikke stått som originaltitler i de norske bøkene. Derimot het
Heksejakten opprinnelig
Lindallén, noe den også gjør her. Som roman i
Hjemmet het den så vidt jeg husker
Flukten fra Isfolkets dal, men det var bare de første kapitlene (til og med Ares fødsel).
Trollbundet er for øvrig skrevet i 1980, mens de syv neste er skrevet i 1981. De fire deretter er skrevet i 1982. Til og med bok nr. 18 ser ut til å være utgitt tidligere i Norge enn i de andre landene.