Har også samlet sammen tidligere uttaleråd jeg har gitt i forbindelse med podcasten. Antar at det blir litt enklere å finne tilbake da.
Citat:
TrollbundetJeg håper ikke dere tar dette ille opp, men jeg ble litt distrahert av uttalen av enkelte navn. Spesielt Heming. Han heter Heming (med lang e), ikke Hemming eller Henning. På norsk uttales også e-ene i slutten av navn som Charlotte, Marie, Grete og Abelone, men disse er korte og trykksvake (i motsetning til f.eks. André, der e-en er lang og trykksterk). I noen navn betyr disse e-ene forskjellen på manns- og kvinnenavn, f.eks.: Benedikt maler (mann) og Benedikte (Hennings datter). Andre ganger kan begge varianter være kvinnenavn, f.eks.: Karin og Karine. Et navn som Cecilie blir uttalt Ce-ci-li-e (med trykk på andre stavelse), ikke Ce-cill. (Sorry, men jeg er altfor språkinteressert til ikke å kommentere dette.
)
Citat:
Lengsel
Dan, du spurte om uttale av norske navn i de kommende bøkene. Det jeg kommer på i forbindelse med denne, i tillegg til Charlotte, Heming og Cecilie, som jeg kommenterte i forbindelse med Trollbundet, er:
Sunniva - trykk på første stavelse, korte vokaler
Paladin - trykk på siste stavelse, korte a-er, lang i (men dette navnet er jo egentlig dansk, og jeg vet ikke hvordan en danske ville uttalt det)
Tarjei - like mye trykk på begge stavelser, korte vokaler (siste stavelse uttalt som det norske pronomenet jeg - dvs. e-en høres mer ut som en æ)
Citat:
DødssyndenVet ikke om det er så mye nytt her. La merke til i forrige podcast at dere har en litt annen uttale på navn som Tarald og Kolgrim, men vet ikke om det er så nøye.
Her er hvordan jeg uttaler navnene:
Tarald - like mye trykk på begge stavelser, stum (tyst) d, korte vokaler
Kolgrim - like mye trykk på begge stavelser, o-en høres mer ut som å, korte vokaler, tynn l
Trond - kort o, stum d
Brand - kort a, stum d (tror jeg)
Ellers har jeg jo kommentert navn som Cecilie, Tarjei og noen andre fra før.
(Det navnet jeg hengte meg mest opp i feil uttale på, var faktisk Heming.)
I tillegg: tysk uttale på tyske navn. Litt usikker på navnet Marca Christiana; jeg har alltid uttalt det første omtrent som det engelske Marcia, men det er godt mulig det er feil (for c etterfulgt av a blir som oftest uttalt k).
Citat:
Den onde arvenSå litt om uttale av navn ...
Tancred - trykk på første stavelse, c-en uttales som k - se for øvrig viewtopic.php?f=21&t=7214 - synes du hadde bra uttale på dette sist, Dan
Kaleb - trykk på første stavelse - a-en uttales som a (altså ingen engelsk uttale)
Mikael - trykk på første stavelse - i-en uttales som i
Mattias - trykk på andre stavelse
Andreas - trykk på andre stavelse
Eli - trykk på e-en - samme tonem (intonasjon, ordmelodi) som i det norske ordet 'bønder'
Oline - O-li-ne - trykk på andre stavelse
Kongsberg - o-en høres mer ut som å - ng høres ut som endelsen i engelske ord som f.eks. 'sing' eller 'ending' - e-en høres litt mer ut som æ - g-en er enten en ordentlig g-lyd eller nærmest stum
Fra tidligere:
Cecilie - Ce-ci-li-e (IKKE Ce-cill) - trykk på andre stavelse
Brand - Bran(d) (IKKE Brænd, altså ingen engelsk uttale!) - a-en uttales som a - kort vokal
Citat:
I jordens dyp
Kol heter jo egentlig Guillaume Simon. Navnet er fransk og uttales Gijåm Simå (lydskrift: \gi.jom\ \si.mɔ̃\), der den andre å-en er litt nasal. Likt trykk på alle stavelser. (Hvorfor Guillaume skal være så vanskelig å uttale at han har fått et annet navn, aner jeg ikke. Navnet er kanskje ikke så lett å stave riktig, men hvor mange i Ytterheden er egentlig skrivekyndige?) Navnet Kol vet jeg ikke hvordan skal uttales, men jeg sier Kol med o, ikke å, og tynn l.
Har ikke kommentert uttalen av Heike før, men navnet er jo egentlig tysk og bør derfor høres mer ut som Haike (med likt trykk på begge stavelser) enn Hejke. Jeg tror ikke Vinga er noe vanlig navn på norsk (jeg har aldri hørt det i noen annen sammenheng), men navnet Inga, som jo er nokså likt, blir uttalt med en klar g-lyd (litt som endelsen -ing på engelsk pluss ga).